دوستانم
شما خوبید؟ امرتان میگذرد؟ یادتان باشد که ما فقط همدیگر، باورها و امید را داریم و همینها کافی است که بتوانیم بایستیم.
فیلمی هست به نام «آزادی از آن ماست»، و فیلم دیگری هست به نام «گزارش اقلیت» (اولی را ندیدهام اما دومی را چرا). اسمهای محشری دارند، نه؟

به قول نامههای کاغذی ملالی نیست جز دوری شما!
آزادی از آن ما است حتی اگر اقلیت باشیم.به سلامتی داشته هایمان:
همدیگر، باورها و امید
جز گم شدن گاه به گاه خیالی دور که مردم به آن شادمانی بی سبب میگویند.
شما چه طور؟
چه یادآوری خوبی کردید.با داشتن این چیزها دست مان حسابی پر است و دل مان هم حسابی گرم . در ضمن بعضی فیلم ها هستند که آدم دلش می خواهد با دیگران ببیند . فیلم اولی که هنوز ندیده اید از آن هاست به نظرم ..
گزارش اقلیت!!!!
شرمندهتم ولی من روی بعضی از اسمهایی که مترجمین سینمایی ما رو فیلمهای خارجی گذاشتن همیشه ایراد دارم و علتشم بیسوادی اونا میدونم! من ادعای سواد و زبان دانی ندارم اما دیگه یه چیزایی واقعن افتضاح تابلوس که غلطه!! و این موارد هم دقیقن همونجایی رخ میده که ترجمه باید به معنای واقعیش انجام بشه یعنی تبدیل به مفهوم از یک فرهنگ به یک فرهنگ دیگه.
چند نمونه میارم:
اولیش همین فیلم، باید میگذاشتن “گزارش بیمورد” یا با کمی تخفیف “گزارش بیاهمیت” یا با تخفیف بیشتر از زبان فارسی “گزارش اقل”، خود شما وقتی نام “گزارش اقلیت” رو برای فیلمی میشنوید فکر میکنید این فیلم دربارهی چه موضوعیه؟ فکر نمیکنید راجع به یه گروه از مردم، یا هر نوع جمعیت دیگری است که در مقابل گروه دیگری در اقلیت قرار دارند و گزارشی در این وسط وجود داره (حالا اونا گزارشی تهیه کردن، یا این فیلم گزارشی از اون اقلیتهاست) خود من با توجه به اینکه کارگردانش اسپیبرگ بود فکر کردم که بازم یه فیلم راجع به یهودیها و جنگ دوم ساخته.
در حالیکه وقتی فیلم رو ببینید متوجه میشید که گزارشاتی که در مرکز کنترل برای پیگیری ضبط میشوند دو دسته هستند: دستهی اول آنهایی هستند مهم بوده و باید سریع پیگیری شوند، و دسته دوم گزارشات هستند که بیمورد بوده و باید بایگانی شوند. خوب حالا شما بفرمایید در جملهی قبلی به جای بیمورد بنویسید اقلیت و جمله را دوباره بخوانید!
یه مورد دیگه:
Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest
اینو ترجمهی کرده بودن: دزدان دریایی کاراییب: سینهی مرد مرده!!!
وقتی که این نام رو اولین بار دوستی برام از روزنامهی همشهری نقل کرد من بهش گفتم که صندوقچهی مرد مرده درسته، چون گر چه هنوز فیلم پخش نشده، ولی وقتی ماجرا به دزدان دریایی مربوطه صندوقچهی (مثلن گنج) یه آدم مرده بیشتر تو ذهن میاد تا سینهی اون! تازه اون موقع هم با سایت imdb.com آشنا نبودم وگرنه با مراجعه به اون و مشاهدهی عکسهای فیلم میشد مطمئن شد که صندوقچه درسته.
مورد جالب دیگه ترجمهی خندهداری بود که نویسندهی همشهری از نام یک مجموعه کارتونی (که بسیار عجیب و خشن هم هست) کرده بود:
Happy Tree Friends
رو ترجمه کرده بود: “دوستان شاد درختی”!!
باید ترجمه میکرد: “دوستان درخت شادی”.
مورد دیگر هم:
Harry Potter and Deathly Hallows
که در این مورد کف همه برید و تا خود خانم رولینگ نویسنده کتاب نگفت که این یعنی:
Harry Potter and the Souvenirs of the Death
“هری پاتر و یادگاران مرگ”
هیشکی نتونست بفهمه که معنی درست جملهی اول چیه، و برای کتاب نامهایی نظیر “هری پاتر و قدیسان مرگ”، “هری پاتر و قدیسان مرگبار” و از همه عجیبتر: “هری پاتر و درههای مرگ آور”!!!
ببخشید اگر طولانی شد.
البته منظورت رو متوجه شدم، ولی با توجه به اسم صحیح فیلم دومی …
جدا از بحث قابل تاملی که مطرح کردید، به نظرم «گزارش اقلیت» نام زیبایی است.